NA POCZĄTKU KRÓTKA INFORMACJA O POLSKICH PRZEKŁADACH KATOLICKICH

Może zacznę od tego, że w Polsce najpopularniejszym przekładem jest Biblia Tysiąclecia.

Biblia Tysiąclecia na Wikipedii , Artykuł internetowy o Biblii Tysiąclecia

Biblia Tysiąclecia jest tłumaczeniem używanym w liturgii Kościoła katolickiego w Polsce, zgodnie z Dekretem prymasa Polski z dnia 7 marca 1966. Według wstępu do III wydania: tekst Biblii Tysiąclecia nabrał cech poniekąd tekstu oficjalnego, a Józef Glemp w 2006 określił ją wprost jako tłumaczenie oficjalne.

Warto też podać za Wikipedią ( Polskie przekłady Biblii ), że:

W 1999 Katolicka Agencja Informacyjna przeprowadziła wśród katolickich biblistów polskich ankietę, mającą ocenić polskie przekłady Biblii. W ramach ankiety respondenci wybrali przekłady:

  • najlepsze literacko: Biblia Jakuba Wujka oraz przekłady biblijne Romana Brandstaettera,
  • najprzydatniejszy w praktyce: Biblia Tysiąclecia,
  • najlepszy ogólnie: Biblia poznańska.

Innym, wciąż opracowywanym – księga po księdze – przekładem jest tzw.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu – komentarze KUL (Link do Wikipedii).

Interesującą pozycją wydaje się być również przekład biskupa Kazimierza Romaniuka, który został wzbogacony o komentarze Jana Pawła II. Przekład ten doczekał się pamiątkowych wydań z okazji kanonizacji papieża – Polaka i z okazji 1050. rocznicy chrztu Polski. Jest polecany przez kardynała Stanisława Dziwisza. Czytaj tu

KATOLICKA BIBLIA PO NIEMIECKU

- Najważniejszy przekład to Einheitsübersetzung. link do Einheitsübersetzung na Wikipedii.
- Jest to przekład zatwierdzony do liturgii dla całego Kościoła Rzymskokatolickiego w Niemczech.
- Jest to także przekład zaakceptowany przez Kościół Ewangelicki w tym kraju.
- Przekład ekumeniczny.

In 1970, the Bishops’ Conference and the EKD [Evangelical Church in Germany] entered a contract for the joint work on the Einheitsübersetzung, which was a major breakthrough of the ecumenism in Germany. Since 1980, the Einheitsübersetzung has also been approved for use in Evangelical churches and is especially used with the Luther Translation for ecumenical events.

Współpraca nad Einheitsübersetzung między Kościołami Rzymskokatolickim i Ewangelickim, jak podaje Wikipedia, zakończyła się w 2005 roku. Od tego czasu Kościół Rzymskokatolicki w Niemczech pracował już samemu nad dalszymi poprawkami do Einheitsübersetzung. Prace te właśnie niedawno się zakończyły!

A oto krytyka najnowszych poprawek w Einheitsübersetzung naniesionych przez niemieski KK:
Wystarczy wygóglować: www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=Einheitsübersetzung+2017+holy+virgin+Mary
i można poczytać np. w tym wyniku: Link.

Więcej o innych przekładach na język niemiecki: en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_German.

Ja postanowiłem kupić przekład 7 edycja (8 lipca 2004) – Einheitsübersetzung.

KATOLICKA BIBLIA PO ANGIELSKU

@ TYTUŁEM WSTĘPU

( en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_English )

Through 29 December 2012, the top 5 best selling translations (based on both dollar and unit sales) are as follows:

- New International Version
- King James Version
- New Living Translation
- New King James Version
- English Standard Version

A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows:

- King James Version (55%)
- New International Version (19%)
- Other Translations (8%)
- New Revised Standard Version (7%)
- New American Bible (6%)
- Living Bible (5%)

@ BIBLIE BARDZO ŁATWE DO CZYTANIA (PO ANGIELSKU)

- Basic English Translation (BBE) ( en.wikipedia.org/wiki/Bible_in_Basic_English )

The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 „Bible” words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.

- Easy-to-Read Version (ERV) ( en.wikipedia.org/wiki/Easy-to-Read_Version )

@ KRYTYKA ŁATWYCH TŁUMACZEŃ WYMIENIONYCH POWYŻEJ:

www.jesusisprecious.org/bible/erv/satanic_counterfeit.htm

@ LISTA BIBLII KATOLICKICH PO ANGIELSKU

English language Bibles approved for Catholics:

  •     Douay-Rheims Bible
  •     Confraternity Bible
  •     Knox Bible
  •     Revised Standard Version Catholic Edition
  •     Jerusalem Bible
  •     New American Bible
  •     The Living Bible – Catholic Edition (The Catholic Living Bible)
  •     New Jerusalem Bible
  •     New Revised Standard Version Catholic Edition
  •     Good News Bible / Today’s English Version – Catholic Edition
  •     Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition
  •     CTS New Catholic Bible
  •     New American Bible Revised Edition

@BIBLIE KATOLICKIE PO ANGIELSKU, KTÓRE WYBRAŁEM DLA SIEBIE
- po zapoznaniu się z nieco fanatycznym tekstem tu: which_bible_can_we_trust.htm

1) The Ignatius Bible: Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) (2006)
en.wikipedia.org/wiki/Revised_Standard_Version_Catholic_Edition
2) New Jeerusalem Bible (NJB) (1985)
en.wikipedia.org/wiki/New_Jerusalem_Bible

GDZIE MOŻNA KUPIĆ OBCOJĘZYCZNE PRZEKŁADY BIBLII?

- SKLEP AMAZON <= można od niedawna wybrać tam język polski, płacimy np. przez PayPala

BIBLIE OBCOJĘZYCZNE ONLINE

Einheitsübersetzung 1980 Online

New Jerusalem Bible

Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE)  – to nie jest najnowszy Second Edition (RSV-2CE)

Easy-to-Read Bible